Статьи

Версии этимологии иероглифа 易 - перемены

При поиске информации об этимологии иероглифа 易 (изменяться, легкий, перемена) вы найдете несколько историй, рассказывающих о происхождении этого иероглифа. Все ли они правдивы? Посмотрим, что покажет небольшое исследование.

Традиционное объяснение этимологии этого иероглифа состоит в том, что это изображение ящерицы, хамелеона или геккона. Эта версия возникла на основании трактовки, указанной в этимологическом словаре «Шовэнь цзецзы», в котором говорится:

《说文解字》: 蜥易,蝘蜓,守宮也。象形。
易 - Ящерица, геккон. Пиктограмма.

Комментатор Шовэня Дуань Юйцай (段玉裁) добавляет, что это изображение головы и четырех ног. Но это не единственное объяснение, которое дает Шовэнь. Там также говорится:

《祕書》說: 日月爲易, 象隂陽也.
В «Тайных книгах» (мишу 祕書, а, согласно Дуань Юйцаю, они имеют и другое название: вэйшу 緯書 - апокрифические книги) говорится: «Солнце и луна составляют 易, это изображение инь и ян».

Дуань Юйцай объясняет, что фраза 日月爲易 взята из трактата «Цаньтунци» (или «Единение Триады», 《参同契》) - загадочного даосского алхимического текста, приписываемого даосскому бессмертному Вэй Бояну 魏伯陽 династии Восточная Хань. Однако, предполагаемые даты «Шовэнь цзецзы» и «Цаньтунци», похоже, не совпадают: первый написан в 121 г. н.э., а «Цаньтунци» - в 142 г. н.э. (хотя другие исследователи придерживаются гораздо более поздней даты). Тем не менее, предполагается, что эта фраза описывает состав иероглифа 易: верхняя часть - это солнце 日, а нижняя часть - луна 月, в старой форме записываемая как 勿. Вот отрывок из «Цаньтунци», в котором есть предложение 日月爲易, абзац, посвященный противоположностям и гармонии между ними:

坎戊月精,
離己日光,
日月為易,
剛柔相當,
土旺四季。。。

Перевод отрывка:
Кань 坎 и У 戊 — эссенция луны,
Ли 離 и Цзи 己 — сияние солнца,
Солнце и луна образуют 易 (перемены),
Твердое и мягкое взаимно соответствуют,
Земля процветает в четырех сезонах…

В первой строке триграмма Кань 坎, вода, связана с У 戊, пятым небесным стволом (天干) китайского календаря, и луной; во второй строке триграмма Ли 離, огонь, связана с 己 Цзи, шестым небесным стволом, и с солнцем. В третьей строке читаем: «Солнце и луна составляют 易 (перемены)». В свете двух предыдущих предложений возникает предположение, что оно вовсе не описывает состав иероглифа 易, а представляет собой философское объяснение принципов инь и ян, в основном для целей алхимических практик. Если же вырвать предложение 日月為易 из контекста, то можно увидеть в нём объяснение иероглифа 易 и его компонентов. Однако, мы не знаем, было ли это намерением автора «Цаньтунци»?