Статьи

Тайный язык китайской поэзии и живописи: как иероглифы и образы передают смысл

Для классической китайской поэзии и живописи открытая эмоция считалась признаком варварства, а любое прямое высказывание было невозможно. Поэтому внешняя форма, которая считывалась на поверхности, являлась лишь первым смысловым слоем, намеком на действительное значение картины или речевого оборота. Приведем такой пример.

Цапля является частым действующим лицом на живописной сцене китайских картин. Китайские художники часто используют ее как благопожелательный символ. В частности, будучи изображенной на фоне лотоса или тростника, она является пожеланием удачной сдачи экзаменов и карьерного роста. Почему так? Попробуем установить связь смыслов и образов.

Рассмотрим китайскую идиому, выражающую успех в экзаменах:
一路连科 произносится так: И Лу Лянь Кэ
По смыслу она значит примерно следующее: «Сдать экзамен на одном дыхании».

Цапля - 鹭 лу, тростник - 芦 лу и дорога - 路 lù омофоничны, то есть звучат одинаково: лу. Лотос 莲 лянь и продолжаться 连 лянь – тоже равнозвучащие понятия: лянь.

Так, изображая цаплю на фоне тростника или лотоса, автор картины зашифровывает пожелание заказчику картины успеха в учебе или карьерного роста.

Китайские поэты создали группы рифмующихся иероглифов. Таким образом, создание рифмы происходит с помощью использования знаков из одной группы. Обязательным является также и равное количество иероглифов в каждой строке. Интересен мелодический рисунок каждой строки – строка должна быть определенным образом организована в мелодической структуре, и не повторять рисунок соседней.

Еще один отличительный стилевой прием китайского стихосложения – наличие параллелизма, как синтаксического, так и смыслового. Зная, например, значение первой строки, можно с легкостью разобраться в значении остальных строк, поскольку они, скорее всего, устроены параллельно первой.

На данной картине написана строчка из стихотворения поэта Чжан Чжихэ (эпоха Тан):
Персик 桃
Цветок 花
Поток 流
Вода 水

西塞山前白鹭飞,桃花流水鳜鱼肥。
青箬笠,绿蓑衣,斜风细雨不须归。

В первой строфе(см. рисунок): гора (Сицзи в провинции Хубэй), перед которой летит белая цапля: вертикаль - птица - высота (высокое устремление).

Во второй – цветущее персиковое дерево, склонившее ветви над потоком, в котором кормится (буквально – жирует) рыба-мандаринка: воды - цветок - горизонталь (сниженные устремления).

В третьей о себе говорит автор, безмятежно рыбачащий, укрывшийся в своей лодке в зарослях тростника, и не обращающий внимания на весенний ветерок и моросящий теплый дождик («не надо уходить домой») – его прекрасно укрывают сине-зеленая шапка из бамбука и зеленая накидка из тростника.