Статьи
八斗之才 ~ Отличаться выдающимися способностями
Значение:
В древнем Китае выражение 八斗之才 bā dǒu zhī cái (талант в восемь доу) использовали для восхваления выдающихся способностей человека, а также как лестный комплимент в адрес учёных и литераторов. В современном китайском языке выражение стало нарицательным обозначением человека, чрезвычайно одарённого, с блестящими способностями.
Происхождение:
Танский историк Ли Яньшоу в 《南史·谢灵运传》(«Истории Южных династий») приводит слова Се Линъюня:
天下才共一石,曹子建独得八斗,我得一斗,自古及今共用一斗。奇才博识安足继之。
«Если все таланты Поднебесной — это 1 дань (石, мера объёма = 10 доу), то Цао Цзыцзяну (Цао Чжи) достанется восемь доу, мне — один, а все остальные, от древности до наших дней, поделят между собой оставшийся один доу. Где уж другим сравниться с такими гениями!»
История:
Се Линъюнь — знаменитый поэт эпохи Восточная Цзинь, чьи стихи воспевали пейзажи Хуэйцзи, Юнцзя и горы Лушань. Он стал основоположником школы пейзажной поэзии (山水诗) в китайской литературе. Его произведения, отличавшиеся естественностью и изящной формой, противопоставлялись традиции философских стихов о сокровенном (玄言诗) эпох Вэй и Цзинь, завоевав любовь современников. Каждое новое стихотворение Се Линъюня мгновенно переписывали, а яркие строки становились крылатыми выражениями. Помимо поэзии, он виртуозно владел каллиграфией и живописью, а также глубоко изучал историю, буддизм и философию Лао-цзы.
Император Вэнь-ди из династии Сун высоко ценил талант Се Линъюня, называя его произведения «двумя сокровищами (二宝)» — за стихи и каллиграфию, — и пригласил ко двору для участия в пирах и сочинении стихов. Такое внимание ещё больше усилило природную надменность поэта. Однажды в пьяном хвастовстве он заявил: «Если все таланты Поднебесной — это 1 дань, то Цао Цзыцзяну (Цао Чжи) достанется восемь доу, мне — один, а все остальные, от древности до наших дней, поделят между собой оставшийся один доу». С тех пор фраза «талант в восемь доу» стала крылатой для обозначения величайшей одарённости.