Отличия китайской идеографической письменности от алфавитного письма
Изучение алфавитных или слоговых языков легко распадается на две ветви:
1. Орфография, изучающая правильное использование букв и слогов, а так же историю этих фонетических знаков;
2. Этимология, которая занимается изучением происхождения букв и слов, и их последовательного изменения во времени.
Тот факт, что в подавляющем большинстве современных языков буквы и слоги, будучи письменными знаками, имеют лишь фонетическое значение и употребляются безотносительно их первоначального внутреннего смысла, вызывает четкое разграничение между двумя только что упомянутыми ветвями филологии. Например, хорошо известно, что английская буква А изначально была головой быка и обозначала это животное.
Но из этого отнюдь не следует, что каждое слово, содержащее букву А, обязательно должно иметь какую-то связь с быком.
Если обратиться к идеографическим языкам, то дело обстоит совсем иначе. Здесь символ сам по себе значим в том значении, которое несет. Если вспомнить наш пример, то в идеографическом языке буква «А» означала бы «бык», и когда она встречается отдельно, и в сочетании с другими символами (т. е. в составе идеограммы). Учащийся при этом должен был определить, какое отношение имеет принятое значение символа А = бык к значению всей идеограммы.
Китайский язык - это единственное идеографический язык, который используется до сегодняшних дней. Точнее, идеографический с последующей тенденцией к силлабизму вследствие примеси определенных классов знаков, называемых ключами и фонетиками. В поздних современных иероглифах, в которых считается, что фонетик влияет только на произношение, учащийся, как правило, не пытается согласовать принятое значение сложного иероглифа со значением фонетика, специфическое значение которого может казаться совершенно чуждым значению современного иероглифа, в котором встречается.
В качестве примера можно привести иероглиф 囿 yòu = «парк». Считается, что фонетик 有 yǒu означает «иметь» и несет в современном иероглифе 囿 лишь фонетическое значение.
В то же время следует помнить, что когда фоноидеограммы только вводились, они казались новой и прогрессивной идеей для китайцев ввиду легкости изобретения новых иероглифов для нужд развивающегося общества. Если в старом иероглифе обнаруживалось некое подобие недавно признанного фонетика, он немедленно изменялся, чтобы соответствовать фонетической схеме. Это напоминало яростный энтузиазм в Европе по поводу латинских производных, который привел к латинизации многих англосаксонских слов, например, tongue и tung.
Во многих случаях китайцы прибегали к игре слов, чтобы внести определенный иероглиф в класс фонетиков. Возможно, именно так обстояло дело с иероглифом 螽 zhōng кузнечик.
螽 zhōng, кузнечик, - это сокращение от 𧕠, которое состоит из 眾 zhōng множество и 虫 (䖵) насекомые. Название кузнечиков звучало как zhōng, так что при выборе фонетика для этого «многочисленного насекомого», очевидно, был использован каламбур с использованием иероглифа 眾 zhōng множество, звучащего точно так же.
На этом примере можно видеть, что, без сомнения, фонетики дополняют значение иероглифа, в котором они встречаются, а не только указывают на произношение. Можно назвать их «значащими фонетиками», чтобы отличить их от тех, которые используются без отсылки на их внутренний смысл.
Таким образом, оказывается, что в китайском языке орфография и этимология частично совпадают. При этом разгадка к значению знака кроется в самой идеограмме, то есть начертании иероглифа. Изучая изменения в форме иероглифа, мы также узнаем историю его различных значений.
Помимо фонетиков, есть еще один класс знаков, призванных помочь читателю различить природу иероглифа. К сожалению, их назвали «ключами», тогда как лучше было бы использовать название «детерминативы» или «классификаторы». Китайское название — 字部 zìbù «иероглиф/слово + класс» или «классификатор». Разговорный термин — 字母 zìmǔ «иероглиф/слово + мать».
В составе сложного иероглифа ключи указывают на класс, к которому относится понятие, выраженное данным иероглифом, его природу или материал.
Например, иероглифы, обозначающие чувства, с большой долей вероятности будут иметь в своем составе ключ «сердце» 心 или 忄.
Иероглифы, обозначающие деревянные предметы, содержат в своем составе ключ «дерево» 木.
Названия металлических предметов сопровождаются ключом «металл» 金. Его еще называют ключом «золото». Он одновременно означает любой металл, а также конкретно золото в силу его превосходства среди остальных металлов.
В настоящее время насчитывается 214 ключей, сокращенных из 540 «примитивов, элементов» или «классификаторов» Словаря Шовэнь (120 г. н. э.). Многие из них собраны в несочетаемые группы иероглифов, не связанные между собой, а зачастую и совершенно расходящиеся со смыслом ключа. Это произошло благодаря случайному совпадению форм многих иероглифов, которые произошли от совершенно разных корней. Ярким примером этого несоответствия является группа иероглифов под ключом № 44 尸 труп, очень немногие из которых имеют какое-либо отношение к смерти.
Знакомство с китайским образом мышления, методами работы и обычаями во многом помогает определить значение древних иероглифов. Подобным же образом помогает и история древних институтов, которые ныне исчезли или были изменены.
Например, среди китайцев существует традиция, согласно которой Восточный дворец был залом для аудиенций и местом исполнения законов. Когда мы находим древний иероглиф «судья» 𣍘 (современный 曹 cáo), состоящий из двух элементов «восток» (東) и «говорить» (曰), мы видим уместность этой комбинации, если исходить из древнего обычая «судить» в «Восточном дворце».
Необходимо проявлять осторожность, чтобы не переоценить фантастические и искаженные символы из-за неграмотности или намеренного изменения. Иногда пиктограмма возникает там, где уже существовала описательная идеограмма для того же понятия.
Так в одной старинной надписи встречается изображение описательного символа птицы (современное 雞 jī - курица) : (隹 - короткохвостая птица) с когтями и перьями . Хотя последняя форма и не содержит ничего характерного для курицы по сравнению с другими птицами, тем не менее, форма носит описательный, а не изобразительный характер. Изображение птицы точно так же отвечает цели передачи смысла, как и описательный символ, но было бы неправильно заключить, что они идентичны как пиктограммы. Это просто два отдельных знака с одной и той же идеей. Возможно, автор в данном случае не был знаком с уже существующим знаком и поэтому нарисовал изображение курицы, которое отвечало соответствовало гению его языка.
Бывают случаи, когда нелепая совокупность элементарных знаков в современном иероглифе по мере прослеживания форм превращается в пиктограмму. Возьмем в качестве иллюстрации иероглиф 飛 fēi летать, начиная с современной формы:
Здесь прослеживаются последовательные изменения от обычного современного иероглифа до несомненной пиктограммы, в которой прекрасно изображена идея полета.
Этимология китайского языка привлекательна главным образом для глаз и, следовательно, более ориентирована на начертание, форму иероглифа и состав его элементов, а не на фонетику, являющуюся приоритетной при изучении алфавитных языков.
По материалам книг Ф. Х. Чалфанта.